تورکی اوزبیکی
( سوزوان)
ای خدای آسمان بی ستون
شودنیاده بولسه گر بغری بوتو
شودنیاده بارمیکن بغری بوتون
کاغذ دن قلعه ساله ی قاردن اوتون
ترجمه:ای خداوند آسمان بی ستون/آیا دراین دنیاکسی
هست که دل بیداغ داشته باشد/اگر دراین دنیا شخص
بیغم پیدا شود/من از کاغذ قلعه میسازم واز برف هیزوم.
آه دیدیم ای واه دیدیم کویدیم خدا
عشق اوچون کوپ جانیمدن تویدیم خدا
لیلی ومجنون نی کورماقده ایدیم
لیلی مجنوندن بدترقیلدینگ خدا
ترجمه:ای خدای من از دست عشق سوختم/وازخاطر عشق ازجان خود سیر شدم/داستان لیلی ومجنون را شنیده بودم/ای خدا حال مرا ازآنهابدتر ساختی .
اوی سوپرینگ ،اویگه مهمان کیله دی
مهمان ایمس،مهربانیم کیله دی
مهمان ایمس،مهربانیم یازی جان
چپ بیریب، اوزاق یولدن کیله دی.
ترجمه:خانه را جاروکنید که مهمان می آید/مهمان نیست،
مهربانم می آید/ مهمان نیست ،یازی مهربانم است / پت وپنهان از راه دورودراز می آید
ایشیگینگ توققیز تیره ینی توغری سی
مین بوله ی گوزه ل ییگیت نینگ اوغری سی
کوندوز بارسم ملامت گه قاله من
کیچه بارسم قیسی تیره ی توغری سی؟
ترجمه:دروازه ات روبه روی توققیز تیره ی(نه چنار)قراردارد/ایکاش من دزد جوان دوست داشتنی ام شوم/هرگاه روزبه نزدت بروم مردم ملامتم میکنند/ بگو!شبانگاه روبه روی کدام چنار منتظرت باشم؟
پوپوقوش قوندی دیوال نی غاریگه
کوپ نظر قیلمنگ کیشی نینگ یاریگه
کوپ نظر قیلسنگ کیشی نینگ یاریگه
آسیلرسن حکومت نینگ داریگه
/ ترجمه:شانه سرک درغار دیوار نشسته است/به سوی محبوب دیگران نظر نکنید/هرگاه به سوی محبوب دیگران نظرکنید/ به دار حکومت حلق آویز خواهید شد./
چرخیم نینگ سرپرره سی سککیزتویون
سککیزآی کیتگن یازیم کیلگی شوگون
سککیز آی کیتگن یازیم کیلسه شوگون
باشیدن اوچ اورگیله ی اوشه شوگون
ترجمه:سرپره ی چرخم هشت گره دارد/اگر یازی من که برای مسافرت هشت ماهه رفته بود بازگردد،/حتما" سه بار قربان سرش خواهم شد.
چرواغ نینگ اول یاقیده اچچه یاغاچ
اوستیده الحمد اوقیدی قلدیرغاچ
قلدیرغاچ اوچربولسنگ یانیمدن اوچ
قناتینگگه خط بیته ی آغمگه اوچ
ترجمه:در آنسوی باغ چوپ دوشاخه قرار دارد/وبلای آن غچی نشسته الحمد میخواند/ ای غچی اگر آرزوی پرواز داری ازنزدم پروازکن/تا خطی را به عنوان "آغه"ام نوشته در بالت بگذارم.
بو سوزوان قوشیقلر سید نعیم « لقمانی» دن
+ نوشته شده توسط نعیم لقمانی انجنیر CDMA افغان تیلی کام در شنبه
1386/06/03 و ساعت
2:58 بعد از ظهر |